l’oiseauetl’enfant,鸟儿与孩子。
非常喜欢的诗歌,是经典法语歌曲的译本。但也可以视作独立的现代诗。
译者不明。但是最早可确认的来源是《怪物被杀就会死》完结感言,很可能是阴天的作品。
就像是一个眼睛明亮的孩子
目送飞向远方的鸟儿
就像一只青鸟飞跃地球
凝望这美丽的世界
美丽的小船随波而起舞
沉醉于生活,爱与清风
悠扬的歌曲于浪中诞生
离开了白色的沙滩
纯洁的白色,诗人的血液
他们在歌唱,歌颂着爱
把生命的每一天装点成节日
将黑暗用光明来取代
启明的光辉点亮了生命的白昼
为了唤醒那些城市中晦暗的眼睛
在那里,清晨将梦境扰乱
是为了还给我们一个爱的世界
爱是你,爱是我
鸟儿是你,孩子是我
我只是一个孤独于影中的孩子
看见了被繁星点亮的夜
而你,我的星星,一同编织了我们的舞曲
来点燃我熄灭的太阳……
注:对原文有两处修改。“美丽的小船随波而起舞”原文是“美丽的小船于随波而起舞”,是一个笔误,所以修正。“是为了还给我们一个爱的世界”原文是“是为了给我们一个爱的世界”,这里是我的修改。